Jakob Titel verschieden
Jakob Titel verschieden
Ist, glaube ich, gar nicht mal der Titel, aber die Punchline einer Kurzgeschichte von Ephraim Kishon. Weiß jemand zufällig, aus welchem Band die stammt?
Re: Jakob Titel verschieden
"Jakob Titel verschieden" ist eine Punchline? Also eine Pointe? Und was ist der Witz?
Also, wer Informationen will, muss erst mal Informationen liefern, sonst wird das nix.
Also, wer Informationen will, muss erst mal Informationen liefern, sonst wird das nix.
Re: Jakob Titel verschieden
Entschuldigung! Ich hatte befürchtet, die Kishon-Kenner vor den Kopf zu stoßen, indem ich eine wohlbekannte Geschichte noch mal groß und breit nacherzähle...
Aber ich erzähle sie natürlich gerne, sie ist wirklich lustig:
Der Redakteur einer Zeitung möchte mehr Abwechslung im Druckbild, schreibt aber in Zeitnot nur eine kurze Notiz an den Setzer:
Jakob
Titel verschieden
und zwei Stichworte, die auf die beiden Artikel verweisen.
Derjenige, der den Zettel findet, missversteht aber "verschieden" und setzt daraus eine Todesanzeige für Herrn Jakob Titel und unter Bezugnahme auf die beiden Stichworte. Niemand kontrolliert das mehr, die Anzeige erscheint, und dann verselbständigt sich die Sache: von allen Seiten trudeln Kondolenzschreiben ein, alle möglichen Verbände bringen Nachrufe auf ihr langjähriges und verdienstvolles Mitglied Jakob Titel usw., ich glaube, bis hin zur Einführung eines Jakob-Titel-Gedenktages.
Aber ich erzähle sie natürlich gerne, sie ist wirklich lustig:
Der Redakteur einer Zeitung möchte mehr Abwechslung im Druckbild, schreibt aber in Zeitnot nur eine kurze Notiz an den Setzer:
Jakob
Titel verschieden
und zwei Stichworte, die auf die beiden Artikel verweisen.
Derjenige, der den Zettel findet, missversteht aber "verschieden" und setzt daraus eine Todesanzeige für Herrn Jakob Titel und unter Bezugnahme auf die beiden Stichworte. Niemand kontrolliert das mehr, die Anzeige erscheint, und dann verselbständigt sich die Sache: von allen Seiten trudeln Kondolenzschreiben ein, alle möglichen Verbände bringen Nachrufe auf ihr langjähriges und verdienstvolles Mitglied Jakob Titel usw., ich glaube, bis hin zur Einführung eines Jakob-Titel-Gedenktages.
Re: Jakob Titel verschieden
Ah, jetzt verstehe ich zumindest die Überschrift. Der Begriff "Punchline" scheint mir aber trotzdem, na sagen wir mal, ziemlich ungenau wenn nicht falsch verwendet.
Obwohl ich ziemlich viel von Kishon kenne, kann ich dir leider nicht weiterhelfen. Viel Glück bei der Suche.
Obwohl ich ziemlich viel von Kishon kenne, kann ich dir leider nicht weiterhelfen. Viel Glück bei der Suche.
- booklooker.de
- Site Admin
- Beiträge: 589
- Registriert: Di 20. Sep 2005, 14:47
- Kontaktdaten:
Re: Jakob Titel verschieden
Hallo,
die Geschichte kommt auf jeden Fall in dem Buch "Nicht so laut vor Jericho" vor:
http://www.booklooker.de/app/result.php ... or+jericho
Schönen Gruß:
Das Team von booklooker.de
die Geschichte kommt auf jeden Fall in dem Buch "Nicht so laut vor Jericho" vor:
http://www.booklooker.de/app/result.php ... or+jericho
Schönen Gruß:
Das Team von booklooker.de
Re: Jakob Titel verschieden
Aaach, dann ist das "Titel, Tod und Teufel"!
Super, vielen, vielen Dank!
Super, vielen, vielen Dank!
Re: Jakob Titel verschieden
Liebe booklookerForisten,
Auch wenn es schon lange her ist, dass über die Jakob Titel Geschichte von Kishon diskutiert wurde, muss ich jetzt doch noch mal etwas wesentliches erfragen:
Die Geschichte hängt doch 100% an der Doppelbedeutung von verschieden=nicht gleich und verschieden=gestorben.
Jetzt meine Frage: Hat Kishon nicht seine Geschichten, also eben auch diese, auf hebräisch geschrieben?
Dann kommt natürlich sofort die Frage, gibt es diese Doppelbedeutung von "verschieden" auch im Hebräischen?
Dann aber auch, wie wurde diese Eigenheit des deutschen Wortes in den Übersetzungen in andere Sprachen gelöst? Ich kenne nur Englisch, Französich und Italienisch, da geht es schon mal nicht?
Weiss irgend jemand eine Antwort?
Vielen Dank im voraus. Ich hatte mir schon vor mehr als zwanzig Jahren Gedanken darüber gemacht, und alle möglichen Leute (auch Israelis) befragt. Niemand konnte mir helfen....
Auch wenn es schon lange her ist, dass über die Jakob Titel Geschichte von Kishon diskutiert wurde, muss ich jetzt doch noch mal etwas wesentliches erfragen:
Die Geschichte hängt doch 100% an der Doppelbedeutung von verschieden=nicht gleich und verschieden=gestorben.
Jetzt meine Frage: Hat Kishon nicht seine Geschichten, also eben auch diese, auf hebräisch geschrieben?
Dann kommt natürlich sofort die Frage, gibt es diese Doppelbedeutung von "verschieden" auch im Hebräischen?
Dann aber auch, wie wurde diese Eigenheit des deutschen Wortes in den Übersetzungen in andere Sprachen gelöst? Ich kenne nur Englisch, Französich und Italienisch, da geht es schon mal nicht?
Weiss irgend jemand eine Antwort?
Vielen Dank im voraus. Ich hatte mir schon vor mehr als zwanzig Jahren Gedanken darüber gemacht, und alle möglichen Leute (auch Israelis) befragt. Niemand konnte mir helfen....
Zuletzt geändert von Bernd am So 16. Okt 2022, 17:30, insgesamt 1-mal geändert.
Re: Jakob Titel verschieden
Du könntest ja, wenn es Dir das wert ist, "Blow softly in Jericho", die englische Ausgabe von "Nicht so laut in Jericho", kaufen und mal schauen, wie der englische Text lautet (sofern die englische Ausgabe auch wirklich dieselben Geschichten enthält).
"Israelisch" ist übrigens keine Sprache, sondern ein Adjektiv. Kishon hat auf Hebräisch geschrieben.
https://www.booklooker.de/B%C3%BCcher/A ... Translated
"Israelisch" ist übrigens keine Sprache, sondern ein Adjektiv. Kishon hat auf Hebräisch geschrieben.
https://www.booklooker.de/B%C3%BCcher/A ... Translated
Re: Jakob Titel verschieden
Danke, ja ich weiss schon, dass das Hebräisch heisst, fiel mir aber erst ein, nachdem ich die Frage losgeschickt hatte ;-( Ich bin ganz neu hier, daher weiss ich noch nicht, ob eine Nachricht auch nachdem abschicken korrigieren kann (w.z.B. man das im SPON tun kann.
Aber danke für den Hint, daraus konnte ich schon mal sehen, dass dieses Buch aus dem Hebräischen übersetzt wurde.
Die Hauptfrage bleibt natürlich, wie Kishon das in der Originalfassung geschrieben hat (die könnte ja auch in jiddisch) geschrieben sein.
Bei meiner deutschen Ausgabe steht nur "Ins Deutsche übertragen von Friedrich Torberg", aber nicht aus welcher Sprache.
Aber danke für den Hint, daraus konnte ich schon mal sehen, dass dieses Buch aus dem Hebräischen übersetzt wurde.
Die Hauptfrage bleibt natürlich, wie Kishon das in der Originalfassung geschrieben hat (die könnte ja auch in jiddisch) geschrieben sein.
Bei meiner deutschen Ausgabe steht nur "Ins Deutsche übertragen von Friedrich Torberg", aber nicht aus welcher Sprache.
Re: Jakob Titel verschieden
Hallo Bernd, ja, du kannst korrigieren, indem du in deinem Beitrag rechts oben auf das Kästchen mit dem Stift (Beitrag ändern) klickst.
Re: Jakob Titel verschieden
Klugscheiß-Alarm: Es heißt Ivrit.
Konnte ich mir jetzt nicht verkneifen.
Konnte ich mir jetzt nicht verkneifen.
Möwen, Watt und Muscheln
Re: Jakob Titel verschieden
Das müssen Sie aber dann auch dem Autor von https://de.wikipedia.org/wiki/Ephraim_Kishon klarmachen.
Bis dahin hin schreibe ich auch "hebräisch".
-
- Beiträge: 102
- Registriert: Mi 4. Sep 2019, 13:37
Re: Jakob Titel verschieden
Bernd hat geschrieben: ↑So 16. Okt 2022, 17:45Das müssen Sie aber dann auch dem Autor von https://de.wikipedia.org/wiki/Ephraim_Kishon klarmachen.
Bis dahin hin schreibe ich auch "hebräisch".
Ihr könnt Guten Gewissens "Hebräisch" schreiben.
"Ivrit" ist nichts anderes, als der hebräische Ausdruck für "Hebräisch ".
LG Olli
Zuletzt geändert von olli brombehr am So 16. Okt 2022, 22:09, insgesamt 2-mal geändert.
-
- Beiträge: 102
- Registriert: Mi 4. Sep 2019, 13:37
Re: Jakob Titel verschieden
Bernd hat geschrieben: ↑So 16. Okt 2022, 00:08 Liebe booklookerForisten,
Auch wenn es schon lange her ist, dass über die Jakob Titel Geschichte von Kishon diskutiert wurde, muss ich jetzt doch noch mal etwas wesentliches erfragen:
Die Geschichte hängt doch 100% an der Doppelbedeutung von verschieden=nicht gleich und verschieden=gestorben.
Jetzt meine Frage: Hat Kishon nicht seine Geschichten, also eben auch diese, auf hebräisch geschrieben?
Dann kommt natürlich sofort die Frage, gibt es diese Doppelbedeutung von "verschieden" auch im Hebräischen?
Dann aber auch, wie wurde diese Eigenheit des deutschen Wortes in den Übersetzungen in andere Sprachen gelöst? Ich kenne nur Englisch, Französich und Italienisch, da geht es schon mal nicht?
Weiss irgend jemand eine Antwort?
Vielen Dank im voraus. Ich hatte mir schon vor mehr als zwanzig Jahren Gedanken darüber gemacht, und alle möglichen Leute (auch Israelis) befragt. Niemand konnte mir helfen....
Solche Wortspiele kann man nicht übersetzen.
Laut Wikipedia hat Kishon sich teilweise selbst übersetzt, also wahrscheinlich dieserlei Wortspiele für deutsche Texte selbst erfunden. Er hat ja sowas öfter in seinen Texten (z.B. "Rabbi Sol Samisch" in der Geschichte "Rubber Soles", oder die Geschichte "die Oslogrolls-Straße"):
"Nach 1979 übersetzte Kishon selbst ins Deutsche oder wurde von Gerhard Bronner übersetzt" (Wikipedia)
LG Olli